LANDESVERBAND
NEWSLETTER AND MAGAZINE
LITERATURE,
MUSIC, AND POETRY
02/24/13
January February March
2010 Volume 5 Number 1
VISITING
AUTHOR-ARTICLE
FEBRUARY
2010
Stephen
Block: Good German Music
Some German Love Songs
Forwarded by Stephen
Block, Chef Extraordinaire'
Roland Kaiser -
Alles was Du willst
|
|
German
Refrain:
"Und alles was du willst,
werd’ ich für dich sein
bin dein Stern am Himmel
den du greifst
Denn alles was du fühlst,
fühlst du nicht allein,
oh nein..."
|
English
"And everything you want,
will I be for you,
'll be a star in the sky,
that you touch,
'cause everything you feel,
you don't feel alone,
oh no...
|
|
Go
here to listen to more Roland Kaiser
|
Du Bist Nicht
Allein -Roy Black
|
|
Die
Sonne zieht an mir vorbei, obwohl sie
eigentlich steht,
Während die Welt an ihr vorbei so
langsam untergeht.
Und wenn es dann dämmert und die Nacht
erwacht,
Beginnt ein Untergang, der jedem Tag das
Leben nimmt.
Was diese Welt am Tag verneint, lädt
sie des Nachts ein,
Und einer ihrer Schatten wird von mir
gemacht sein.
Dunkle Seiten seiner Seele bietet jeder
zum Tausch,
Unter Menschen, die sich suchen und
nichts finden als Rausch.
Die nach mir greifen und mitunter
kriegen sie mich zu fassen,
Zieh'n mich runter in den Bunker voller
dunkler Grimassen.
Hier kann ich Grenzen überwinden und
meine Seele verwetten,
Oder einen Engel finden und mich retten.
Du bist nicht allein,
Ich bin immer hier...
Du bist nicht allein,
Ich bin immer hier, um da zu sein.
Kann denn die Möglichkeit, die Sonne
nicht mehr aufgehn zu sehn,
Einem die Lust am Leben nehmen?
Ich teil mit jedem heute Nacht den
Ballast
Und das Elend unsrer Not, in der Angst
vor dem Leben und dem Tod.
In diesem lebenslangen Kampf, der krank
macht und Kraft raubt,
Häng ich an Allem, was mich schwach
macht und aussaugt.
Wehr mich dagegen,
anzunehmen, was weh tat,
Um niemals zuzugeben, dass ich jemals
falsch lag.
Doch wenn es wahr ist, dass man erst
durch Fehler vollkommen wird
Und dass wer aus Angst am Leben hängt
sich vollkommen irrt,
Dann ist der Schmerz loszulassen, wohl
nichts gegen den Schmerz,
Wenn einem alles genommen wird.
Du bist nicht allein,
Ich bin immer hier, um da zu sein.
Du bist nicht allein,
Ich bin immer hier, um da zu sein.
In einer stürmischen Nacht erlöschen
Träume wie Kerzenlicht,
Und wer nicht von Herzen spricht, trägt
einen Schmerz in sich,
Hütet und versteckt ihn hinter tausend
Ausreden.
Ich sollte beten, aber irgendwas spricht
dagegen,
Ich will vergeben, denn der Zweifel
ersticht mein Leben,
Ich kann nicht glauben, meine Liebe
zerbricht am Ego.
Ich will vertrauen und ich weiß nicht
mehr wie das gehen soll,
Ich seh kein Morgengrauen, nein, ich seh
nur dichten Nebel.
Ich bin am Boden geknebelt und fast zu
Tode getreten,
Doch hab nicht vor, so zu enden, ich hab
nicht vor, aufzugeben,
Ich werde dieses Leben ändern und ich
werd’s überleben.
Ein neuer Morgen wird kommen und er
bringt Hoffnung für jeden,
Der neu geboren unter Schmerzen aus dem
Koma erwacht,
Damit das Feuer des Herzens auf ein
Neues entfacht.
Das hat das Leben jeden Tag in diesen Händen
verbracht,
Damit das Licht der Nacht ein Ende macht.
Du bist nicht allein,
Ich bin immer hier, um da zu sein.
Du bist nicht allein,
Ich bin immer hier, um da zu sein.
Es liegt nur an dir.
|
The
sun's passing by, although she actually
stands
While the world next to it slowly
perishes.
And when it begins to dawn and the night
arises
A ruin starts, that kills every day.
What this world declines during the day,
is invited by it at night,
And one of the shadows will be made by
me.
Everyone offers to swap dark sides of
soul,
Between people searching each other and
find nothing but intoxication.
They grab for me and occasionally they
catch me
Pull me down into bunker full of gloomy
grimaces.
Here I can overcome boundaries and
gamble my soul away,
Or find any angle and rescue me.
You are not alone,
I'm always here...
You are not alone,
I'm always here, to be there.
Is it okay the possibility to see no
sunrise anymore may
Take you the joy of life?
Tonight I share the weights with
everyone
In the misery of our suffer, in fear of
life and death.
In this lifelong fight that makes sick
and weak,
I’m addicted to everything what
weakens me
Fight against accepting what hurts,
Just to never admit I ever made a
mistake.
But if it’s true that you only get
perfect when you make mistakes
And that everyone who is addicted to
life because of fear is totally wrong,
Then the pain to leave behind is nothing
compared to the pain
When everything is taken.
You are not alone,
I'm always here, to be there.
You are not alone,
I'm always here, to be there.
In a stormy night dreams vanish like
candlelight,
And who doesn't talk by heart, bears a
pain inside,
Covers and hides behind a thousand
excuses.
I should pray, but anything is against
it,
I want to forgive, because the doubts
stab my life,
I cannot believe, my love is destroyed
by the ego.
I want to trust and I don’t know how
to do that,
I do not see dawn, no, I only see dense
fog,
I’m gagged on the floor, nearly
trampled to death,
But I didn’t plan to die that way, I
didn’t plan to give up,
I’ll change this life and I’ll
survive it.
A new morning will come and it brings
hope for everyone
Who awakens from coma with pain,
To light the fire in the heart once
again.
That spend life every day in these
hands,
So light brings the end of the night.
You are not alone,
I'm always here, to be there.
You are not alone,
I'm always here, to be there.
It’s only up to you.
|
|
Go
here to listen to more Roy Black
|
|
VISITING
AUTHOR/EDITOR ARTICLE
JANUARY
2010
Deutschmeister
Brass Band Report
Forwarded
From German Cultural Society, St. Louis
The Deutschmeister Brass Band has completed another
successful season. We performed for five events held by the
Verein, plus the Weihnachtsfeier still to come. We also
played for five events away from the club, including St.
Agnes nursing home and a private subdivision party for
Compton Heights in St. Louis.
We returned to the St. Louis Zoo for their annual
Ottertoberfest and added a new trick to our repertoire. The
Zoo initially wanted the entire band to march in the parade
to open the Ottertoberfest. But, since the band is not set
up to march, we came up with an alternative. Some of our
members have informally started a wondering minstrel group
to play in the audience at our public performances. They
teamed up with an accordion player hired by the Zoo and lead
the parade. It worked great! You can see pictures of the
minstrels and of all the band performances this year on our
web site at www.germanband.com
.
We are always looking for new members for the band,
and this year we were lucky to find five new members, some
from contacts from our web site. The new members are: John
Corandini, Becky Fischer, Teri Gudowicz, Jim Kelhoffer, and
Mike Major. 361 to all of you.
To contact the band for information on joining (no
audition required), or for booking the band for a
performance call John Ampleman at 636-532-0290 or go to www.germanband.com
.
|
By
John Ampleman
|
|
VISITING
AUTHOR/EDITOR ARTICLE
JANUARY
2010
The
Immigrant
By
Catherine Grosskopf
September
25, 2001
Forwarded
From German Cultural Society, St. Louis
Fifty
years ago I crossed the ocean.
Today
I’m filled with great emotion,
I
have lived to see the day,
to celebrate my lengthy stay.
The
“Statue of Liberty” I remember,
the sun still touched her in September
I
marveled at her torch and flame,
my new life would not be the same.
With
eagerness I looked ahead
; a world behind me where tears were shed.
I
was not searching for treasures or gold,
but precious freedom that was to unfold.
I
was seeking a future that allowed me to gain,
the chances denied and searched for in vain.
I
was willing to work, to conquer the task,
for favors and handouts I would not ask.
As
I was adjusting and trying to blend,
I built a new home and found many a friend.
Repaying
for blessings received from the start,
was also included and close to my heart.
I
firmly resolved to always be,
thankful for America, “The Land of the Free.”
Upon
reminiscing I’m grateful and pray,
May
God always bless the U.S. of A.!
|
VISITING
AUTHOR-ARTICLE
JANUARY
2010
Atemschaukel
Roman
mit einem Nachwort der Autorin.
München:
Carl Hanser Verlag, 2009. 304 Seiten
Englischer
Titel: Everything I Own I Carry With Me.
By
Klaus
Engelhardt
Einmal abgesehen von den rund 1600 Seelen,
die dort zuhause sind: wer um Himmels willen hat
jemals von dem Ort Nitzkydorf gehört? Sehr
einfach: All jene, die sich seit der Verleihung
des diesjährigen Nobelpreises für Literatur an
Herta Müller mit Herkunft und Jugend der
Laureatin befasst haben. Nitzkydorf (Rumänisch:
Niţchidorf, Ungarisch: Niczkyfalva), wo sie
1953 zur Welt kam, liegt im südwestrumänischen
Banat, dem historischen Wohngebiet der
Donauschwaben, unweit der Dreiländerecke
Ungarn-Rumänien-Serbien.
Wie viele Tausende von arbeitsfähigen rumäniendeutschen
Männern und Frauen wurde auch Müllers Mutter
nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs von den
Sowjetrussen in ein ukrainisches Arbeitslager
verschleppt und dort fünf Jahre lang als
Zwangsarbeiterin interniert. Diese
Verschleppungsmaßnahmen und die Repression der
deutschen Minderheit seitens der kommunistischen
Machthaber Rumäniens sind die Hauptthemen von Müllers
Schriften, für die ihr 2009 in Stockholm die
weltweit höchste literarische Auszeichnung zuteil
wurde.
Der oben genannte englische Titel der ,,Atemschaukel”
ist identisch mit dem ersten Satz des Romans: ,,Alles,
was ich habe, trage ich bei mir”. Damit beginnt
das zweite, äußerliche Exil des Ich-Erzählers
Leopold Auberg. Ganz unwillkommen war ihm der
erzwungene Abschied von Siebenbürgen und
Hermannstadt keineswegs: ,,Ich wollte weg aus dem
Fingerhut der kleinen Stadt, wo alle Steine Augen
hatten” (S. 7). Seit einigen Monaten befand sich
der Siebzehnjährige nämlich bereits im inneren
Exil seiner uneingestandenen homosexuellen
Veranlagung: ,,etwas Verbotenes. Es war
absonderlich, dreckig, schamlos und schön” (Seite
8).
Zusammen mit den anderen Opfern der
Vertreibung wurde er in einen umgebauten
Viehwaggon verladen und in tagelanger, leidvoller
Fahrt in die ukrainische Steppe transportiert.
Sowohl die Umstände des Transports als auch die
Lebensbedingungen vor Ort waren katastrophal. Leo
und die Mitinsassen seines Lagers wurden in einer
Kokerei unter unzumutbaren Bedingungen zu
anstrengenden körperlichen Arbeiten gezwungen,
Frauen wurden als Zugvieh eingespannt. Anders als
die Konzentrationslager der Nazis dienten diese
Lager nicht der physischen Vernichtung der
Gefangenen, sondern ihrer radikalen Ausbeutung und
systematischen Entmenschlichung, allenfalls ihrer
,,Umerziehung” zu einem neuen Sozialismus. Dass
dabei viele durch Unfälle, Krankheit und
Verhungern ums Leben kamen, fanden die russischen
Wachsoldaten ,,schade, sehr schade”. Die
Verpflegung war minimal und bestand im
wesentlichen aus Brot und Krautsuppe. Auf dem
Markt eines benachbarten russischen Dorfes konnten
die Lagerinsassen die wenigen Habseligkeiten, die
sie mitgebracht hatten, gegen zusätzliche
Nahrungsmittel wie Zucker oder Salz oder Fett
eintauschen. Küchenabfälle und in der
Lagerumgebung wild wachsende, essbare Pflanzen
dienten ebenfalls als Nahrungsmittel. Die
Lagerkleidung bestand zu allen Jahreszeiten im
wesentlichen aus einem wattegefütterten
Arbeitsanzug (,,pufoaica”) und Fußlappen in
primitiven Holzschuhen.
Nach vier harten Wintern erhielten die
Gefangenen zum ersten Mal Entlohnung, und im fünften
Jahr ihrer Internierung begann der Rücktransport
der Überlebenden und ihre Entlassung in ihre rumänische
Heimat. Jahrelang hatte sich Leos verzweifelte
Hoffnung an diesen Moment der Befreiung geklammert,
jetzt aber ergaben sich aus der sozialen
Wiedereingliederung neue Probleme. Seine
homosexuelle Neigung, die er während der
Lagerzeit sorgfältig verschwiegen hatte (,,Männer
und Frauen [sind] geschlechtlich stillgelegt”,
Seite 158), verursachte nun neue Komplikationen.
Er heiratete und siedelte nach Bukarest über,
schließlich aber begab er sich allein nach Österreich
in ein frei gewähltes, einsames Exil. Er fand
eine ständige Bleibe in Graz. All diese
Entfremdungen gipfeln in dem Schlusssatz: ,,Dann
war eine Art Ferne in mir “ (S. 297).
Müller, die erst drei Jahre nach der Rückkehr
der Internierungsopfer geboren wurde, hatte zwar
bis zu ihrer Auswanderung nach Deutschland (1987)
die verheerenden Wirkungen und Schädigungen eines
totalitären Regimes unter Ceausescu am eigenen
Leib erfahren, konnte das Schicksal der
Internierten jedoch nur aus zweiter Hand kennen.
Angefangen bei ihrer Mutter, hat sie für dieses
Buch zahlreiche Rückkehrer aus den Lagern
systematisch befragt, insbesondere aber den
befreundeten Lyriker Oskar Pastior (Umschlagphoto)
aus Hermannstadt, der selbst jahrelang verschleppt
war, und in dem Protagonisten der ,,Atemschaukel”
verkörpert ist. Zusammen mit ihm hat Müller auch
vor Ort recherchiert. Das Buch war ursprünglich
als Gemeinschaftswerk mit ihm konzipiert, aber
durch Pastiors unerwarteten Tod, 2006, wurde es zu
Müllers Trauerarbeit um den verschiedenen Freund
und geriet zu einem literarischen Denkmal des
Dichters.
Menschenverachtende Diktaturen,
Verschleppungen, Internierungen, ja die
Vernichtung ganzer Bevölkerungsgruppen sind
nahezu das Signum des 20. Jahrhunderts geworden,
und an Dokumentationen und literarischen
Zeugnissen besteht kein Mangel. Als klassisches
Beispiel solchen Schrifttums mag auch heute noch
der Archipel Gulag (1974) von Solschenizyn gelten.
Dem südosteuropäischen Kultur-raum näher liegen
etwa die Arbeiten Eginald Schlattners (,,Rote
Handschuhe”, 2000), oder Roman Maneas
Selbstporträt ,,Rückkehr des Hooligan” (2004).
Nobelpreiskommissionen haben immer wieder
das gesellschaftliche Engagement ihrer Preisträger
in Betracht gezogen (Solschenizyn, Nobelpreis
1970). So heißt es auch in der Begründung von Müllers
Preisverleihung, sie zeichne "mittels der
Verdichtung der Poesie und Sachlichkeit der Prosa
Landschaften der Heimatlosigkeit", und
Bundespräsident Horst Köhler, der selbst dem
deutschrumänischen Milieu entstammt, gratuliert Müller
mit den Worten: ,,Immer wieder haben Sie gegen das
Vergessen angeschrieben und so an den hohen Wert
der Freiheit erinnert, die niemals selbstverständlich
ist”.
Man sollte aber nicht übersehen, dass Müller
mit ,,Atemschaukel” zugleich ein erstaunlich
eigenwilliges literarisches Kunstwerk und einen
ganz persönlichen, unverkennbaren Stil geschaffen
hat. Das auffälligste Stilmerkmal des Romans fällt
sofort ins Auge: Es sind neue, ungewöhnliche
Wortbildungen wie bereits die Metapher des Titels
zeigt. Sie ist ebenso spracherneuernd wie
einleuchtend. Als Leo einmal von
Lagerreminiszenzen heimgesucht wird, heißt es im
Text: ,,Ich habe ein Magendrücken, das in den
Gaumen steigt. Die Atemschaukel überschlägt sich,
ich muss hecheln” (S. 34). Der bei weitem
wichtigste Neologismus ist jedoch der des ,,Hungerengels”.
Dieses allgegenwärtige Gegenbild des Schutzengels
begleitet alle Gedanken und Gefühle, alle
Handlungen. Der Hungerengel verbündet sich mit
feindseligen Objekten, und liest am schwindenden Körpergewicht
seiner Opfer deren Überlebens-Chancen ab. Ihm ist
auf Seite 144 eine ganze, lyrisch anmutende Seite
gewidmet. Laut Müller ist er eine Wortschö-pfung
des verstorbenen Pastior. Abgesehen von solchen
erzählerischen Höhenflügen bedient sich Müller
eines konkreten, oft nüchternen und wortkargen
Erzählduktus, der manchmal in lange Aufzählungen
ausufert. Die Not des Lagerdaseins erscheint
dadurch nur umso krasser. Wörter sowohl als auch
Dinge können sich gegen das erzählende Subjekt
verschwören: ,,Es gibt Wörter, die machen mit
mir was sie wollen” (Seite 232 und 237). Dinge
erscheinen andererseits nicht selten animiert,
wenn der Erzähler ihnen seine eigenen
Wahrnehmungen und Emotionen unterlegt. In einer Rückblende
aus Leos Kindheit liest man: ,,Im Obstgarten
zitterte der schwarze Wind (Seite 201).
Die fünf Jahre Aufenthalt im ukrainischen
Gulag sind nicht in ihrem zeitlichen Ablauf
dargestellt. In über sechzig kurzen Kapiteln
werden zwar einige zeitlich fixierbare
Einzelepisoden des Lagerlebens aufgegriffen, die
große Mehrheit der Texte ist jedoch nicht
chronologisch angeordnet, wie schon aus den
Kapitelüberschriften ersichtlich ist (,,Von der
Kohle”, ,,Vom gelben Sand”, etc.). Sie fügt
sich vielmehr in eine synchronische Schilderung
des Lageralltags und seiner Akteure. Müller
versteht es, dem Leser eine Grenzerfahrung nahe zu
bringen, die zu durchleben zum Glück den meisten
ihrer Leser erspart bleibt.
Gemäß dem oberdeutschen Sprachgebrauch
setzt Müller grundsätzlich den bestimmten
Artikel vor Eigennamen (,,der Albert Gion”) und
empfiehlt sich damit besonders den Lesern südlich
der Mainlinie.
Die Kritiker, die im Literaturnobelpreis
ein Instrument sehen, das dazu geschaffen ist, die
westlich-bürgerliche Ideologie zu untermauern (deshalb
wies z.B. Jean-Paul Sartre 1964 die Auszeichnung
zurück), können getrost aufatmen: Müllers öffentliche
Stellungnahmen in Vergangenheit und Gegenwart,
sowohl vor als auch nach derPreisverleihung, geben
Anlass zu der Hoffnung, dass sie kaum Gefahr läuft,
sich von konformistischen Kulturfunktionaeren
vereinnahmen zu lassen.
In Ergänzung zur Besprechung der ,,Atemschaukel”
sei hier noch auf ein besonderes ,,Schmankerl”
hingewiesen: Es handelt sich um eine Doppel-Audio
CD ,,Die Nacht ist aus Tinte gemacht”,
Produktion supposé, Berlin: 2009.
In diesem Juwel der Plattenindustrie erzählt
Müller fast zwei Stunden lang in der ihr eigenen
dichten Sprache von den Naturmythen, die sie sich
als Kind aufgebaut hat, vom Alltag in ihrem
Geburtsort Nitzkydorf , von Kinderspielen und –geheimnissen,
von ihren ersten Erfahrungen mit der mehrheitlich
rumänischen Kultur, als sie in der nahen Stadt
die höhere Schule besuchte, von ihrer harten
Auseinander-setzung mit der allgewaltigen
kommunistischen Diktatur und der rumänischen
Geheimpolizei (Securitate), die sie schließlich
in die Emigration nach Deutschland trieb. Das
alles wird, säuberlich nach Themen gegliedert, in
einer gekonnt artikulierten, frei dahin strömenden
Sprache erzählt, die ihre mundartlichen, dem
Banat entstammenden Obertöne nicht verleugnet. Es
ist schwer, sich dem Zauber dieser Sprache zu
entziehen. Man kann nicht anders als dieser
Sprachmelodie mehr als einmal zuzuhören, und am
Ende vermeint man, wohl mit Recht, das
geheimnisvolle Banat von innen zu kennen, und mit
der heranwachsenden Herta Müller eng vertraut zu
sein.
|
|
VISITING
AUTHOR-ARTICLE
JANUARY
2010
Kirchweih
A
'Kirchweih' Poem
Forwarded
by Christine Slabinger, American Aid Society, Chicago
Strauss,
Strauss, big and fine
How
I wish that you were mine.
We
march and march and do our thing
And
then we find out everything.
Whose
name is pulled we can't wait to see
I
hope and hope that it is me.
Dollar
for dollar is what is met
The
Strauss is what the winner will get.
We
love to stay up late to party
It
is not for the weak but instead the hearty.
Breakfast
comes when the band is done
And
then off to bed is where we run.
The
Strauss gets cut up and replanted
From
that we hope next year's Strauss is granted.
Kirchweih
is a custom old of date
It
was sometimes used to find a mate.
Kirchweih
is what we like best.
It
is our very favorite fest.
Another
year has come and passed
Obviously,
this will not be the last.
|
|