LANDESVERBAND USA
NEWSLETTER AND MAGAZINE
DONAUSCHWABEN
OVERSEAS
02/24/13
January February March
2011 Volume 6 Number 1
VISITING
AUTHOR/EDITOR ARTICLE
JANUARY
2011
Summer
Trips 2010
Forwarded
From Philadelphia Donauschwaben
|
|
VISITING
AUTHOR/EDITOR ARTICLE
JANUARY
2011
St.
Louis German Cultural Society
My
First Business Trip
By
Nikolaus Messmer
Forwarded
From German Cultural Society, St. Louis
When I came to this country in 1958, I had already nine
years of English in Austria, so I was sure, I should make it
without too much trouble. Little did I know about the
intricacies of English, the many idioms and local
expressions of the spoken language.
Within two weeks of arrival, I found a job with a small
family-owned manufacturing firm off South Broadway starting
as a draftsman in the truck-body business which in German is
known as Karosserie- und Fahrzeugbau. The owner and his wife
worked there in the office, and so did three other
relatives. There were also five non-relatives, including me,
the guy with the heavy non-Irish brogue. The company
structure was simple: the owner ran the company, the
relatives did the accounting work, and the outsiders ran
Engineering, Sales, and Production. They were all extremely
nice to me, and things worked out well.
But it didn’t take me long to run into some trouble. They
all addressed the owner’s wife, who was about my
mother’s age, by her first name, and that is how she was
introduced to me. I should have caught on at that time, but
it sounded disrespectful to me, and I simply could not do
that. I felt much more comfortable to address her with the
French title of honor, Madame, followed by her last name, as
in Madame Curie, for instance. That form of address was at
the time quite customary in Europe in situations like that.
After addressing her a few times in that format, she looked
at me over her glasses and waved me over to her desk.
“Nick”, she said smiling, “I know you mean well, but
would you please stop calling me madam?” There were only a
few people in the office at that time. She must have chosen
that moment so that she could tell me something that not
everybody else would hear. “Would you do me a favor and
call me by my first name?” After I got home that evening,
I grabbed my dog-eared Langenscheidt Dictionary and looked
up that word, the French and the English version. It was, as
I knew it, in the first and second definition a polite and
respectful term of address for a woman, but the third
English definition read something like “the woman in
charge of a house of prostitution’. That part I didn’t
know. They must really have kidded her about the title that
little Kraut had bestowed upon her. When on the next day she
came by my drawing board and said, good morning, Nick, I
turned around and said, good morning, Catherine. She smiled,
and we got along beautifully ever since.
The company was building a plant in southern Missouri and I
had to go along for a three-day visit. There were three of
us: The man in charge of Engineering and Production, his
assistant, and I came along for the ride without a specific
assignment. We left after work in one car and stopped at the
halfway mark for dinner. They ordered T-bone steaks; one
ordered his rare, the other medium-well. I had no idea what
that was all about. They didn’t have steaks in Sacklas.
The cows were primarily raised for the production of milk.
Only after they were beyond that stage were they sold to the
butcher and used for meat. That was one tough cut of beef.
But I have to say that after boiling it for a few hours, it
made very good Rindsuppe (beef soup), especially when served
with homemade noodles or Grießknödeln (semolina
dumplings). But the meat was tough. Franz Dimster coined the
appropriate term, Gummifleisch (rubber meat). Yet, when
served with boiled potatoes and an abundant supply of
‘Gappersoss’ (dill sauce), it made a delicious meal. The
waiter wanted to know how I would like to have my steak
done. The boss had ordered his rare (which I translated as
selten), his assistant medium-well (halb gut), so I reasoned
why not go all out and order mine very well (ganz gut). The
waiter grinned. He said that their cook had unintentionally
burned a few steaks beyond recognition, but officially their
highest degree of doneness was well done. That was fine with
me. The steaks looked and smelled great when they served
them sizzling on hot platters with baked potatoes on the
side. We were hungry, and we dug right in.
My steak was a little darker than the rest of them, but I
ate the whole thing, fat and all, ‘rumps und stumps’ as
they would have said in Sacklas, only the bone was left
over. That’s how we were taught at home: you eat
everything on your plate. My mother would have been proud of
me. Not much was said during dinner. I watched my companions
finish their meal and could not help to observe - what
seemed then to me – their awkward and inefficient way of
eating. They cut one or two bite-size pieces of steak off,
laid the knife down, transferred the fork to their right
hand, and ate. Then, the process started all over again
until they were done with their meal. The German procedure
is more direct and efficient: The fork is held in the left
hand, the knife in the right, and they stay there until a
particular course, requiring both utensils, has been eaten.
Of course today, my visiting relatives from Germany must
have similar thoughts about my eating habits.
After dinner, we continued our drive to the small town in
southern Missouri where our new plant was under
construction. We checked in at a local motel and went right
to bed. We were to meet at 6:30 for breakfast; wake-up calls
were set for 6:00 a.m. I got up on time, but regardless how
many knobs I turned, the shower produced only cold water. I
didn’t call the Front Desk because I did not know the
English word for shower and I didn’t have my dictionary
with me. In German, it’s Dusche, and in French, it is
douche. Surely, they wouldn’t use the German name, but
French had some possibilities. I showered in cold water, and
went downstairs. My companions were already there. I told
them what had happened. They just laughed: This guy is
something else! Last night, he ate like Jack Sprat and his
wife (I learned later, this was a reference to a nursery
rhyme which goes something like this: Jack Sprat could eat
no fat / his wife could eat no lean / and so betwixt them
both you see / they licked the platter clean), and this
morning, he took a douche. They still laughed as we drove to
work, and I laughed right along with them. There is no
better way to defuse a situation when the joke’s on you.
This can only happen in America. Despite of my obvious
shortcomings, they gave me more than an equal opportunity to
learn and to work, to fail and to achieve. I rose through
the ranks and eventually became President of the
corporation, which by then had an impressive product line
and had grown to about 500 employees.
By
Nikolaus Messmer
|
|